联系我们

全国服务热线:
National Service
Hotline:

+022-26658850

  • 手机:+15022754473 微信同号
  • 电话:+022-26658850
  • 邮箱:tjruihou@126.com
  • 地址:天津市红桥区勤俭道185号云汉大厦三层

新闻中心

当前位置:首页-新闻中心

行业新闻

2017世界翻译日:翻译与多元化


关于世界翻译日(International Translation Day)
        世界翻译日(International Translation Day),又被称为圣杰罗姆(Saint Jerome)日。圣杰罗姆(347-420)是早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。


1991年世界翻译家联盟(FIT)将每年的9月30日正式定为世界翻译日,在世界各国推广翻译这一职业。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
 
2017年世界翻译日主题文章 
        世界的语言和方言纷繁多样,给人们的日常交流设立了障碍,并影响着人们生活的方方面面。人类迁移和全球化的进程更需要各文化间的无缝沟通。而职业口笔译工作者、术语学家在其中的作用举足轻重。有时,他们的工作环境会很艰难,如波动不安的市场或冲突多发的地区,但他们依然坚持不懈地为克服语言障碍而工作,拉近人与人的距离。
        职业翻译工作在社会的各个层次。口译工作者有时协助政治家进行复杂的条约和协议谈判,以避免地区冲突和战争;有时也帮助父母让急诊室的孩子获得必要的诊治。笔译工作者以细致入微的精神翻译的技术手册可保证机器设备在世界范围内使用;他们对电脑软件的本地化翻译使人们可以在母语环境下使用这些软件;也多亏他们,我们才可以尽情阅读世界文学名著。术语学家在当今社会中的角色也日益关键,因为口笔译工作者都需要他们的支持;他们还致力于各个领域的语言标准化,使各领域专家之间的沟通更为顺畅。
        每年的9月30日是一年一度的世界翻译日(ITD),它是一次展示翻译职业、提升人们认识其重要性的较好机会。世界翻译家联盟(FIT)呼吁大家围绕本年度的主题——翻译与多元化——用自己的方式庆祝这一节日。

历届主题


从1992年开始,FIT根据世界形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
1992年的主题是:翻译--至关重要的纽带。
1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1、设想                          你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当                            然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2、对于那些有过敏反应的人来说,如                          果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3、如果                          使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文                            无疑对公司的名声有害无益。
1994年的主题是:翻译面面观。当时FIT主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。
1995年的主题是:翻译发展的关键
1996年的主题是:翻译与版权
1997年的主题是:正确的翻译方向
1998年的主题是:翻译的敬业精神和经验丰富化
1999年的主题是:翻译-转变
2000年的主题是:服务于翻译需要的技术
2001年的主题是:翻译与职业道德
2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者
2003年的主题是:翻译工作者的权利
2004年的主题是:多语并存与文化多元性
2005年的主题是:翻译与人权
2006年的主题是:Many Languages - One Profession(多种语言--同一职业)
2007年的主题是:Don't Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)
2008年的主题是:Terminology: Words Matter(术语学--词语至关重要)
2009年的主题是: Working Together (携手合作)
2010年的主题是:Translation Quality for A Variety of Voices(多样化的语言,高质量的翻译)
2011年的主题是:Translation:BridgingCultures(翻译之桥,沟通文化)
2012年的主题是:Translation as Intercultural Communication(翻译:跨文化交流)
2013年的主题是:Beyond Linguistic Barriers - A United World(超越语言障碍--联合世界)
2014年的主题是:Language Rights: Essential to All Human Rights(语言权:所有人的基本权利)
2015年的主题是:The Changing Face of Translation and Interpreting(变化中的翻译职业)
2016年的主题是:Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻译:连接世界)
2017年的主题是:Translation and Diversity'(翻译与多元化)


上一页:服务流程

下一页:同传会议

返回